日本に来られる外国人観光客が、日本を訪れる理由の1つとして挙げられるのは、日本人による丁寧な対応、つまり「おもてなし」だと言われています。.
これは、中国人スタッフを雇っている店舗では提供できないサービスです。
中華圏の旅行者は、リピーターが多く、富裕層の方も少なくありません。
彼らは、日本に来て、日本の高品質の商品や高水準のサービスを期待しているのです。
中国語で接客したい人なら必読!中国語接客本の大本命!
仕事で使える中国語接客本の大本命!「中国人観光客の心をつかむ接客フレーズ500」
外国人観光客が多いのは知ってるけど、どうしたら良いのか分からない人は必見!インバウンドビジネス必読のベストセラー
インバウンドで何をしたら良いか分からない人はこの本を読むべき!「インバウンドビジネス入門講座」
お客様の言葉への返答が大事
中華圏のお客様の心をつかむには、「応対力」が必要です。
お客様に向かって丁寧な応対を心がけることで、リピーターになってもらえる可能性があります。
台湾人や香港人はSNSやブログで、旅先の情報をマメに発信するので、うまくおもてなしをして、あなたのお店の良い所を伝えてもらいましょう。
今回は、スグに使える中国語の応対接客用語を集めました。
うまく活用をして、中華圏のお客様の集客に役立ててください。
中国語の接客応対
wǒ huì shuō yī diǎn zhōng wén
我会说一点中文
中国語を少し話せます
qǐng nín shuō màn yī diǎn
请您说慢一点
もう少しゆっくりお話ください
qǐng zài shuō yī cì
请再说一次
もう一度おっしゃって頂けますか
wǒ qù jiào huì shuō zhōng wén de rén guò lái qǐng shāo děng
我去叫会说中文的人过来,请稍等
中国語ができる人を呼んでまいります。少々お待ち下さい
wǒ bāng nín què rèn
我帮您确认
ご確認いたします
yǒu wèn tí
有问题
問題あります
méi yǒu wèn tí
没有问题
問題ありません
wǒ qù jiào fù zé rén guò lái
我去叫负责人过来
責任者を呼んでまいります
bào qiàn
抱歉
申し訳ありません
gěi nín tiān má fán le
给您添麻烦了
ご迷惑をおかけいたしました
まとめ
接客応対で使える中国語をまとめてみました。
中国人のお客様は、みな早口で聞き取りにくいことが多いです。そんな時は正直に「もう一度おっしゃって頂けますか」と言う勇気が時には必要です。
仕事でよく使いそうなフレーズを中心に発声練習して、いざという時のために準備をしておきましょう。
もし発音に自信がない場合は、フレーズを紙に書いて、筆談に使用しても良いと思います。
当サイトでは、難しい中国語の発音をわかりやすく解説しています。
うまく発音できない、ピンイン読みができない、という方にオススメです。
◯音声を聞きながら学習できる「伝わる中国語講座」